實(shí)際上,該規(guī)則同樣適用于英文,換言之,連續(xù)十三個(gè)英文字符重復(fù)也同樣會(huì)被學(xué)術(shù)識(shí)別,也會(huì)在檢測(cè)報(bào)告當(dāng)中以紅色或者黃色字體標(biāo)注出來(lái)。
因?yàn)閷W(xué)術(shù)系統(tǒng)的提升和越來(lái)越智能,學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)的覆蓋范疇也在逐步增加,其不僅僅包含中文的數(shù)據(jù)庫(kù),其同樣也構(gòu)建了英文數(shù)據(jù)庫(kù),該英文數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)外國(guó)的期刊論文、碩博論文等也來(lái)了較大范疇的收錄進(jìn),于是,學(xué)術(shù)對(duì)于英文的查重同樣能夠來(lái)數(shù)字比對(duì),筆者如果妄想英文能夠避免學(xué)術(shù)查重是大謬不然了。
中國(guó)學(xué)術(shù)不端網(wǎng)VIP5.1就將要提升出了中文英文互譯檢測(cè)技術(shù),總而言之,如果論文筆者僅僅是把學(xué)術(shù)收錄進(jìn)的中文論文翻成英文或者是把學(xué)術(shù)收錄進(jìn)的英文論文翻成中文都沒(méi)有辦法防止學(xué)術(shù)查重的,學(xué)術(shù)查重根據(jù)組織的相似性還有前面提及的接連13個(gè)字符數(shù)雷同的算原理,同樣能夠?qū)@類論文來(lái)檢查。
學(xué)術(shù)查重雖然說(shuō)能夠檢查英文,但是,據(jù)調(diào)查熟悉,相較于中文而言,學(xué)術(shù)查重對(duì)于英文查重的辨別也是笨拙,中文英文互譯專業(yè)技術(shù)也在發(fā)展中,部分論文僅僅只是中翻英或者英翻中都沒(méi)有辦法辨別,但是,學(xué)術(shù)不端網(wǎng)當(dāng)為學(xué)術(shù)查重自助檢查賣家依舊告誡筆者不能有僥幸的想法,因?yàn)闀r(shí)間的推移和專業(yè)技術(shù)的進(jìn)步,學(xué)術(shù)對(duì)英文查重也將越發(fā)智能和科學(xué)化。
最后總結(jié),學(xué)術(shù)查重能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)論文來(lái)檢查,但是,由于其英文數(shù)據(jù)庫(kù)依舊構(gòu)建和拓展中,其查重相較于對(duì)尋常的漢語(yǔ)論文查重而言也是魯鈍。