中國有英語和其他小語種的專業(yè)數(shù)據(jù)庫。這叫小語言文獻資源對比庫,這個小的語言資源文獻所收錄的文章一定沒有中文文獻那么完整。調(diào)查英語和其他小語種的文章時,首先要用中文和英語翻譯成中文后再調(diào)查。數(shù)據(jù)庫不僅收錄的文獻少,國內(nèi)的大小檢查機構(gòu)也是這個狀況。
因此,英語論文可以被調(diào)查。有專業(yè)的數(shù)據(jù)庫。英語怎么查?上面也提到了,系統(tǒng)首先把文章翻譯成中文,怎么和數(shù)據(jù)庫里的文章比較呢?這樣做的話,英語論文的意思可以通過中文和英語的相互翻譯達到完全的翻譯水平嗎?如果不能翻譯的話,會影響我的再次確認率嗎?中文和英語交替翻譯的文章有各種各樣的表現(xiàn)。最終表達的意思不會改變。所以,大家不用擔心這個翻譯系統(tǒng)會改變文章的味道。那就是把文章翻譯成很多不同的表達方式,在重新調(diào)查論文的時候重復(fù)率變低。從各方面來看,寫英語論文的話,檢重也可以和普通論文一樣。結(jié)果也有數(shù)據(jù)。
篇論文的多重檢查系統(tǒng)并沒有對外公開,所以請檢查重吧給學(xué)生。也可以保證準確度。